Antoine Vitez, le devoir de traduire

Par : Georges Banu, François Rey, Alain Girault, Antoine Vitez

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 22 juillet et le 25 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages192
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.169 kg
  • Dimensions10,0 cm × 19,0 cm × 1,4 cm
  • ISBN978-2-330-07910-9
  • EAN9782330079109
  • Date de parution28/06/2017
  • CollectionApprendre
  • ÉditeurActes Sud-Papiers

Résumé

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène".
La cerisaie
3.5/5
Anton Tchekhov
Poche
4,90 €
Sauver le moment
Nicolas Bouchaud
E-book
14,99 €
Sauver le moment
Nicolas Bouchaud
E-book
14,99 €
Tempest Project
Peter Brook, Marie-Hélène Estienne
E-book
7,49 €
Tempest Project
Peter Brook, Marie-Hélène Estienne
E-book
7,49 €
Avec Grotowski
Peter Brook
E-book
10,99 €
Avec Grotowski
Peter Brook
E-book
10,99 €