Antoine Vitez, le devoir de traduire

Par : Georges Banu, François Rey, Alain Girault, Antoine Vitez

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages179
  • FormatePub
  • ISBN978-2-330-08494-3
  • EAN9782330084943
  • Date de parution28/06/2017
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille317 Ko
  • ÉditeurÉditions Actes Sud

Résumé

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'ouvre et commande la parole théâtrale, s'impose.
Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'ouvre et commande la parole théâtrale, s'impose.
Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."
La cerisaie
3.5/5
Anton Tchekhov
Poche
4,90 €
Sauver le moment
Nicolas Bouchaud
E-book
14,99 €
Sauver le moment
Nicolas Bouchaud
E-book
14,99 €
Tempest Project
Peter Brook, Marie-Hélène Estienne
E-book
7,49 €
Tempest Project
Peter Brook, Marie-Hélène Estienne
E-book
7,49 €
Avec Grotowski
Peter Brook
E-book
10,99 €
Avec Grotowski
Peter Brook
E-book
10,99 €