Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe-XVIIIe siècle)

Par : Véronique Lochert, Zoé Schweitzer
Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages271
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.45 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN978-90-420-3587-4
  • EAN9789042035874
  • Date de parution01/01/2012
  • CollectionFaux titre
  • ÉditeurRodopi (Editions)
  • PréfacierLarry F. Norman

Résumé

Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les oeuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l'Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d'interprétation.
Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d'un monde révolu ? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.
Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l'explication philologique et de l'appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau. Le théâtre occupe une place centrale parmi les oeuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l'Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d'interprétation.
Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d'un monde révolu ? Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.
La fiction face au viol
Véronique Lochert, Zoé Schweitzer, Enrica Zanin
E-book
16,59 €
La fiction face au viol
Véronique Lochert, Zoé Schweitzer, Enrica Zanin
Grand Format
24,00 €
Spectatrices !
Véronique Lochert, Marie Bouhaïk-Gironès, Céline Candiard, Fabien Cavaillé
E-book
17,99 €
Comédies
André Mareschal
95,00 €