Les cantiques Salomon. Translatez de latin en françoys
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 29 juillet et le 12 aoûtCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera expédié 2 à 4 semaines après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 29 juillet et le 12 août
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages174
- PrésentationBroché
- FormatPoche
- Poids0.19 kg
- Dimensions11,5 cm × 18,0 cm × 1,3 cm
- ISBN978-2-600-05967-1
- EAN9782600059671
- Date de parution23/09/2019
- CollectionTextes Littéraires Français
- ÉditeurDroz
Résumé
Le texte des Cantiques Salomon imprimé vers 1525 (BnF, Rés. A. 17900) nous offre la réécriture de la version manuscrite conservée dans le ms. BnF fr. 14966 et que le présent éditeur publia en 2006, version inachevée qui se terminait au Cant. 3,11. L'ouvrage imprimé comble la lacune apparente en conduisant la traduction-commentaire jusqu'au Cant. 8,18. Bien que les deux textes se recouvrent en partie, un nouvel agencement des rimes, l'ajout de distiques dont le but est de résumer le sens des versets latins, et l'apport de nouveaux détails renforcent le côté émotionnel, voire mystique, de l'oeuvre.
Cette refonte d'un texte du XIVe siècle nous donne un aperçu fascinant sur un mode de création littéraire de la fin du Moyen Age qu'on a trop peu étudié. Un glossaire complète l'édition.
Cette refonte d'un texte du XIVe siècle nous donne un aperçu fascinant sur un mode de création littéraire de la fin du Moyen Age qu'on a trop peu étudié. Un glossaire complète l'édition.
Le texte des Cantiques Salomon imprimé vers 1525 (BnF, Rés. A. 17900) nous offre la réécriture de la version manuscrite conservée dans le ms. BnF fr. 14966 et que le présent éditeur publia en 2006, version inachevée qui se terminait au Cant. 3,11. L'ouvrage imprimé comble la lacune apparente en conduisant la traduction-commentaire jusqu'au Cant. 8,18. Bien que les deux textes se recouvrent en partie, un nouvel agencement des rimes, l'ajout de distiques dont le but est de résumer le sens des versets latins, et l'apport de nouveaux détails renforcent le côté émotionnel, voire mystique, de l'oeuvre.
Cette refonte d'un texte du XIVe siècle nous donne un aperçu fascinant sur un mode de création littéraire de la fin du Moyen Age qu'on a trop peu étudié. Un glossaire complète l'édition.
Cette refonte d'un texte du XIVe siècle nous donne un aperçu fascinant sur un mode de création littéraire de la fin du Moyen Age qu'on a trop peu étudié. Un glossaire complète l'édition.