Leçons sur la traduction

Par : Franco Fortini
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 27 mars
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages153
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.172 kg
  • Dimensions12,5 cm × 19,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN978-2-251-45100-8
  • EAN9782251451008
  • Date de parution08/10/2021
  • CollectionTraductologiques
  • ÉditeurBelles Lettres
  • TraducteurJulien Bal
  • TraducteurIrène Bouslama
  • TraducteurLucia Visonà
  • Directeur de publicationMaria Vittoria Tirinato

Résumé

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini.
On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français.
Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

L'éditeur en parle

Les Leçons sur la traduction constituent l'un des inédits les plus importants de Franco Fortini qui aient paru depuis sa mort. Elles ont été prononcées du 20 au 23 novembre 1989 à l'Institut de Philosophie de l'Université de Naples, où Fortini avait été invité à participer à quatre jours de réflexion sur la traduction, accompagnés d'ateliers avec les étudiants et les professeurs.
Image Placeholder
Franco Fortini
Grand Format
20,00 €
Leçons sur la traduction
Franco Fortini
E-book
20,99 €
Traduire Hitler
Traduire Hitler
Olivier Mannoni
Poche
15,00 €