Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages890
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.56 kg
  • Dimensions11,0 cm × 18,0 cm × 3,6 cm
  • ISBN2-07-041702-6
  • EAN9782070417025
  • Date de parution27/11/2001
  • CollectionFolio. Classique
  • ÉditeurGallimard

Résumé

Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Écriture est faite pour être traduite. Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique. C'est ce qu'avait voulu faire, en 1872, de manière exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'équilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de définir son œuvre comme la première traduction scientifique du Nouveau Testament, reposant sur l'édition critique de Tischendorf, restée inégalée, et la dernière traduction littéraire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui dépasse infiniment le seul texte. Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est présenté et annoté par des savants et des pasteurs : Olivier Clément, Jean-Robert Armogathe, Vincent Schmid et Régis Burnet. Contribution nouvelle à la qualité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun souci des Églises : " Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques " (Matthieu 13.52).
Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Écriture est faite pour être traduite. Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique. C'est ce qu'avait voulu faire, en 1872, de manière exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'équilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de définir son œuvre comme la première traduction scientifique du Nouveau Testament, reposant sur l'édition critique de Tischendorf, restée inégalée, et la dernière traduction littéraire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui dépasse infiniment le seul texte. Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est présenté et annoté par des savants et des pasteurs : Olivier Clément, Jean-Robert Armogathe, Vincent Schmid et Régis Burnet. Contribution nouvelle à la qualité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun souci des Églises : " Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques " (Matthieu 13.52).
Tristan et Iseult
4/5
4/5
Anonyme, Joseph Bédier, Cécile de Cazanove
Poche
3,20 €
Tristan et Iseult
4/5
4/5
Anonyme, Joseph Bédier, Cécile de Cazanove
E-book
2,49 €
Le Livre sans nom
3.8/5
3.9/5
Anonyme
E-book
10,99 €
Kill the Rich !
Anonyme
Grand Format
23,90 €
Kill the Rich !
Anonyme
E-book
15,99 €
Santa Mondega
Anonyme
E-book
15,99 €
Santa Mondega
Anonyme
Poche
9,90 €
L'herbe bleue
3.6/5
Anonyme
Poche
6,00 €
Tristan et Iseult
4/5
4/5
Anonyme, Céline Walkowiak, Natacha Toillon, Marina Ghelber
Poche
3,60 €
Que le diable l'emporte
4/5
3,99 €