Le Hobbit. Editions illustrée par J. R. R. Tolkien
Edition de luxe

Par : John Ronald Reuel Tolkien

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages316
  • Poids1.06 kg
  • Dimensions15,6 cm × 23,8 cm × 4,1 cm
  • ISBN978-2-267-02558-3
  • EAN9782267025583
  • Date de parution17/10/2013
  • ÉditeurChristian Bourgois
  • TraducteurDaniel Lauzon
  • PréfacierChristopher Tolkien

Résumé

Premier récit publié par JRR Tolkien, en 1937, cette histoire, inventée par l’auteur pour ses propres enfants, rapporte les aventures de Bilbo, un jeune Hobbit, héros malgré lui lancé en quête d’un trésor gardé par un dragon, en compagnie de Nains et du magicien Gandalf. Bien que destiné initialement à la jeunesse, ce texte a également enchanté des générations de lecteurs adultes, par son suspense, ses coups de théâtre, son humour, sa poésie… mais aussi parce qu’il introduit le lecteur dans un monde inventé par Tolkien, la Terre du Milieu, qui sert de décor à la plupart de ses récits (dont Le Seigneur des Anneaux) ; et parce qu’il présente des personnages appelés à connaître une grande postérité, dont les Hobbits, Gandalf et… l’Anneau.
Cette édition est servie par la nouvelle traduction, assurée par Daniel Lauzon, qui respecte les particularités du texte, son jeu avec les registres (du plus léger, au début du récit, vers des moments plus sombres, annonçant Le Seigneur des Anneaux qui prendra sa suite), la musicalité des chansons et des poèmes.
Premier récit publié par JRR Tolkien, en 1937, cette histoire, inventée par l’auteur pour ses propres enfants, rapporte les aventures de Bilbo, un jeune Hobbit, héros malgré lui lancé en quête d’un trésor gardé par un dragon, en compagnie de Nains et du magicien Gandalf. Bien que destiné initialement à la jeunesse, ce texte a également enchanté des générations de lecteurs adultes, par son suspense, ses coups de théâtre, son humour, sa poésie… mais aussi parce qu’il introduit le lecteur dans un monde inventé par Tolkien, la Terre du Milieu, qui sert de décor à la plupart de ses récits (dont Le Seigneur des Anneaux) ; et parce qu’il présente des personnages appelés à connaître une grande postérité, dont les Hobbits, Gandalf et… l’Anneau.
Cette édition est servie par la nouvelle traduction, assurée par Daniel Lauzon, qui respecte les particularités du texte, son jeu avec les registres (du plus léger, au début du récit, vers des moments plus sombres, annonçant Le Seigneur des Anneaux qui prendra sa suite), la musicalité des chansons et des poèmes.

Avis des lecteurs
Commentaires laissés par nos lecteurs

4.5/5
sur 2 notes dont 1 avis lecteur
Un voyage réussi
Dans cette nouvelle traduction, j'ai enfin pu percevoir (et même vivre pleinement) le conte : lu à haute voix, le livre prend tout son sens, et j'irai jusqu'à dire que c'est plus agréable qu'en ne parlant pas. On a réellement l'impression que ce livre est destiné à être conté à quelqu'un, et non lu pour soi-même (ce qui est le cas, puisque Tolkien l'a écrit, à l'origine, pour le réciter à ses enfants). La nouvelle traduction est bénéfique également pour ce qui est des chansons, que j'ai lues (toujours à voix haute) avec un plaisir plus grand que la prose, alors que dans la première traduction, je ne les lisais que parce que j'ai horreur de ne pas lire une œuvre dans sa totalité, mais je lisais vite, sans comprendre ce que cela racontait, en m'ennuyant terriblement. Enfin, la nouvelle traduction des noms propres est, d'un point de vue objectivement impartial, meilleure que l'ancienne. Daniel Lauzon a suivit les indications laissées par Tolkien dans son Guide to the names, et il a manifestement été taraudé longuement par chaque choix et concession qu'il lui a fallu faire. Mais les noms sont indéniablement plus proches de leur sens original, quoi qu'en pensent les inconditionnels de l'ancienne traduction. A Einstein qui disait que "tout est relatif", je répondrai (non sans une certaine lueur d'admiration dans les yeux) que "tout est habitude". Cette édition de luxe est remarquablement belle (et un livre d'une telle qualité est rare en France aujourd'hui). Les illustrations de Tolkien m'ont enchanté, mais c'est un "style" particulier. Il disait lui-même qu'il ne savait pas dessiner, je dirai qu'il ne sait pas dessiner réalistement (quoique, pour ce qui est des paysages...). Mais, personnellement, j'adore (plus que les illustrations de John Howe ou Ted Nasmith, par exemple, et autant que celles d'Alan Lee). Les cartes sont très bien réalisées, et je n'ai repéré que deux ou trois coquilles, ce qui a gêné ma lecture. Mais quoi ! Qu'est-ce que deux ou trois fautes de frappe en 300 pages, là où les écrivains (et traducteurs) contemporains fabriquent une douzaine de fautes par page sans même s'en rendre compte ? Remercions donc Daniel Lauzon, Vincent Ferré, Dominique Bourgois, et tous les membres de cette "nouvelle équipe de traducteurs" (qui néanmoins exerce depuis le début de ce siècle, le temps passe, "les jours s'en vont, je demeure"). Espérons que cette retraduction, ainsi que celle en cours du Seigneur des Anneaux, rencontrent un succès suffisant pour permettre aux pauvres fanatiques que nous sommes de pouvoir apprécier dans notre langue prodigieuse une vraie traduction du Silmarillion, de l'Histoire de la Terre du Milieu, et de toute l'œuvre de Tolkien enfin, que son fils Christopher a eu le bon sens et le courage de publier et de commenter tout au long de sa vie. (Chaque fois qu'en ouvrant un de ses livres, je lis "mon père" sur la première page de la préface, je me sens chez moi.)
Dans cette nouvelle traduction, j'ai enfin pu percevoir (et même vivre pleinement) le conte : lu à haute voix, le livre prend tout son sens, et j'irai jusqu'à dire que c'est plus agréable qu'en ne parlant pas. On a réellement l'impression que ce livre est destiné à être conté à quelqu'un, et non lu pour soi-même (ce qui est le cas, puisque Tolkien l'a écrit, à l'origine, pour le réciter à ses enfants). La nouvelle traduction est bénéfique également pour ce qui est des chansons, que j'ai lues (toujours à voix haute) avec un plaisir plus grand que la prose, alors que dans la première traduction, je ne les lisais que parce que j'ai horreur de ne pas lire une œuvre dans sa totalité, mais je lisais vite, sans comprendre ce que cela racontait, en m'ennuyant terriblement. Enfin, la nouvelle traduction des noms propres est, d'un point de vue objectivement impartial, meilleure que l'ancienne. Daniel Lauzon a suivit les indications laissées par Tolkien dans son Guide to the names, et il a manifestement été taraudé longuement par chaque choix et concession qu'il lui a fallu faire. Mais les noms sont indéniablement plus proches de leur sens original, quoi qu'en pensent les inconditionnels de l'ancienne traduction. A Einstein qui disait que "tout est relatif", je répondrai (non sans une certaine lueur d'admiration dans les yeux) que "tout est habitude". Cette édition de luxe est remarquablement belle (et un livre d'une telle qualité est rare en France aujourd'hui). Les illustrations de Tolkien m'ont enchanté, mais c'est un "style" particulier. Il disait lui-même qu'il ne savait pas dessiner, je dirai qu'il ne sait pas dessiner réalistement (quoique, pour ce qui est des paysages...). Mais, personnellement, j'adore (plus que les illustrations de John Howe ou Ted Nasmith, par exemple, et autant que celles d'Alan Lee). Les cartes sont très bien réalisées, et je n'ai repéré que deux ou trois coquilles, ce qui a gêné ma lecture. Mais quoi ! Qu'est-ce que deux ou trois fautes de frappe en 300 pages, là où les écrivains (et traducteurs) contemporains fabriquent une douzaine de fautes par page sans même s'en rendre compte ? Remercions donc Daniel Lauzon, Vincent Ferré, Dominique Bourgois, et tous les membres de cette "nouvelle équipe de traducteurs" (qui néanmoins exerce depuis le début de ce siècle, le temps passe, "les jours s'en vont, je demeure"). Espérons que cette retraduction, ainsi que celle en cours du Seigneur des Anneaux, rencontrent un succès suffisant pour permettre aux pauvres fanatiques que nous sommes de pouvoir apprécier dans notre langue prodigieuse une vraie traduction du Silmarillion, de l'Histoire de la Terre du Milieu, et de toute l'œuvre de Tolkien enfin, que son fils Christopher a eu le bon sens et le courage de publier et de commenter tout au long de sa vie. (Chaque fois qu'en ouvrant un de ses livres, je lis "mon père" sur la première page de la préface, je me sens chez moi.)
  • fluide
Le Hobbit
4.7/5
4.5/5
John Ronald Reuel Tolkien
E-book
11,99 €
Le Silmarillion
5/5
3.8/5
John Ronald Reuel Tolkien
E-book
14,99 €
La chute de Gondolin
John Ronald Reuel Tolkien
E-book
15,99 €
Le Hobbit
4.7/5
4.5/5
John Ronald Reuel Tolkien
Poche
8,30 €
Beren et Lúthien
John Ronald Reuel Tolkien
Poche
8,70 €
Beren et Lùthien
John Ronald Reuel Tolkien
E-book
16,99 €
Beren et Luthien
John Ronald Reuel Tolkien
Grand Format
30,00 €
Le Silmarillion
5/5
3.8/5
John Ronald Reuel Tolkien
Poche
7,70 €
Les enfants de Hurin
4.7/5
3.8/5
John Ronald Reuel Tolkien
Grand Format
33,00 €
Les enfants de Hurin
4.7/5
3.8/5
John Ronald Reuel Tolkien
E-book
6,99 €