La Vulgate au XVIe siècle. Les travaux sur la traduction latine de la Bible

Par : Gilbert Dahan, Annie Noblesse-Rocher
Formats :
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 25 mars
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 5 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages282
  • PrésentationBroché
  • Poids0.51 kg
  • Dimensions15,6 cm × 23,4 cm × 0,0 cm
  • ISBN978-2-503-59279-4
  • EAN9782503592794
  • Date de parution06/11/2020
  • CollectionBibliothèque de l'Ecole des Ha
  • ÉditeurBrepols

Résumé

La traduction latine de la Bible faite en grande partie par Jérôme à la fin du IVe siècle et au début du Ve et à laquelle on devait donner le nom de Vulgate s'impose en Occident dès le haut moyen âge comme texte autoritatif. Sans cesse recopiée, souvent révisée, elle connaît un essor encore plus prodigieux avec la naissance de l'imprimerie. Les imprimeurs du XVIe siècle s'efforcent d'en donner un texte corrigé et les progrès dans l'étude de l'hébreu et du grec encouragent les travaux critiques savants.
Mais ce n'est qu'au concile de Trente (1546) que le texte de la Vulgate est reconnu comme seule traduction biblique faisant autorité. Le même concile demande qu'une édition corrigée soit réalisée ; une commission est mise en place. Le résultat de ses travaux remarquables sera ce qu'on appelle la " Bible clémentine ", publiée en 1592 sous le pape Clément VIII, dont le texte a été celui de l'Eglise catholique jusqu'à Vatican II.
Héritages de Rachi
Héritages de Rachi
René-Samuel Sirat
E-book
6,99 €