La Vénitienne pour la scène

Par : Lucie Comparini, Stéphane Miglierina
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 1 juillet et le 4 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages172
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.262 kg
  • Dimensions14,4 cm × 21,0 cm × 1,3 cm
  • ISBN979-10-231-0786-9
  • EAN9791023107869
  • Date de parution14/08/2024
  • CollectionCarnets italiens. Textes bilin
  • ÉditeurPU Paris-Sorbonne

Résumé

Cet ouvrage propose une version bilingue d'une comédie de la Renaissance italienne dont le manuscrit a été découvert au début du xxe siècle. Son aspect plurilingue (toscan, vénitien, bergamasque), proposé dans sa forme philologique la plus complète et la plus récente, est mis en regard de sa traduction française contemporaine, une traduction destinée à la scène et déjà représentée en 2017. Le volume est enrichi d'une introduction historique et littéraire, de notes de traduction, de repères chronologiques et bibliographiques. Mais aussi et surtout, et c'est ce qui fait sa singularité, il est tout orienté vers sa réalisation sur le plateau. Aussi contient-il un précieux dossier de scène qui présente le travail de la troupe théâtrale qui a relevé le défi de la représentabilité de sa forme irrégulière et de ses contenus sulfureux devant un public moderne et varié. Enfin, l'ouvrage est le fruit d'une collaboration étroite et inédite entre chercheurs, traducteurs, artistes, dans le milieu universitaire. Il caresse l'espoir de constituer un document sur lequel s'appuyer pour de futures lectures, études et mises en scène.
Cet ouvrage propose une version bilingue d'une comédie de la Renaissance italienne dont le manuscrit a été découvert au début du xxe siècle. Son aspect plurilingue (toscan, vénitien, bergamasque), proposé dans sa forme philologique la plus complète et la plus récente, est mis en regard de sa traduction française contemporaine, une traduction destinée à la scène et déjà représentée en 2017. Le volume est enrichi d'une introduction historique et littéraire, de notes de traduction, de repères chronologiques et bibliographiques. Mais aussi et surtout, et c'est ce qui fait sa singularité, il est tout orienté vers sa réalisation sur le plateau. Aussi contient-il un précieux dossier de scène qui présente le travail de la troupe théâtrale qui a relevé le défi de la représentabilité de sa forme irrégulière et de ses contenus sulfureux devant un public moderne et varié. Enfin, l'ouvrage est le fruit d'une collaboration étroite et inédite entre chercheurs, traducteurs, artistes, dans le milieu universitaire. Il caresse l'espoir de constituer un document sur lequel s'appuyer pour de futures lectures, études et mises en scène.
Baleine
Giulia Muscatelli
Grand Format
15,00 €
Loin des yeux
Paolo Di Paolo
Grand Format
16,90 €
Dictionnaire Goldoni
Lucie Comparini, Andrea Fabiano
Grand Format
69,00 €
Ferite a morte
Serena Dandini
Grand Format
13,00 €