Chef-d’oeuvre ! Deux libraires l’affirment, l’un en Bretagne, l’autre en Savoie, pourquoi pas ? Subjectivité. En littérature francophone, je saurais peut-être affirmer que tel ou tel ouvrage mérite l’appellation , mais traduction oblige, à qui doit-on le texte ?
M. François Happe – le traducteur - circule dans l’anglo-américain en artiste. Assurément il connaît son métier, quel talent !
Et le livre. Une histoire contemporaine de huit cents pages écrites, une prouesse, avec le style de Marcel Proust.
Quant aux puzzles entremêlés, maillage de l’histoire, cette structure est déjà employée dans de nombreux ouvrages. (Neil Sheehan l’utilisa avec talent pour son bestseller : « L’Innocence perdue »).
À lire évidemment, quoique parfois on se demande si, avec deux cents pages de moins, il n’en serait pas arrivé au même résultat.
Le coût du papier est peut-être moins élevé aux États-Unis.
Il mérite d’être lu mais bien d’autres aussi.
Chef-d’oeuvre ! Deux libraires l’affirment, l’un en Bretagne, l’autre en Savoie, pourquoi pas ? Subjectivité. En littérature francophone, je saurais peut-être affirmer que tel ou tel ouvrage mérite l’appellation , mais traduction oblige, à qui doit-on le texte ?
M. François Happe – le traducteur - circule dans l’anglo-américain en artiste. Assurément il connaît son métier, quel talent !
Et le livre. Une histoire contemporaine de huit cents pages écrites, une prouesse, avec le style de Marcel Proust.
Quant aux puzzles entremêlés, maillage de l’histoire, cette structure est déjà employée dans de nombreux ouvrages. (Neil Sheehan l’utilisa avec talent pour son bestseller : « L’Innocence perdue »).
À lire évidemment, quoique parfois on se demande si, avec deux cents pages de moins, il n’en serait pas arrivé au même résultat.
Le coût du papier est peut-être moins élevé aux États-Unis.
Il mérite d’être lu mais bien d’autres aussi.