L'espagnol d'un sens à l'autre. Equivalences expressives entre le français et l'espagnol - Préparation à l'épreuve de "Thème" des concours et licences

Par : Daniel Lévêque

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 1 juillet et le 4 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages199
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.267 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,7 cm
  • ISBN978-2-343-20378-2
  • EAN9782343203782
  • Date de parution22/09/2020
  • CollectionRecherches et documents Espagn
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Cet ouvrage didactique sera d'une aide précieuse pour une compréhension affinée de l'espagnol. La première partie fonctionne par associations sémantiques ou morphologiques tant en français qu'en espagnol, pour un apprentissage intuitif des idiotismes et autres particularités structurelles de l'espagnol. La seconde partie aborde à rebours l'exercice de "Thème", partant de la traduction française d'extraits littéraires espagnols (opérée par l'auteur du présent recueil), afin de re-composer au plus près les textes d'origine dont celle-ci est fidèlement issue, pour en restituer toute la qualité formelle — optimale par définition.
Un instrument d'entraînement particulièrement indiqué pour les étudiants des Universités et des Grandes Ecoles, candidats à l'épreuve de "Thème" espagnol des concours et licences. Il s'adresse aussi plus largement à toute personne intéressée par les équivalences expressives entre les deux langues concernées.
Cet ouvrage didactique sera d'une aide précieuse pour une compréhension affinée de l'espagnol. La première partie fonctionne par associations sémantiques ou morphologiques tant en français qu'en espagnol, pour un apprentissage intuitif des idiotismes et autres particularités structurelles de l'espagnol. La seconde partie aborde à rebours l'exercice de "Thème", partant de la traduction française d'extraits littéraires espagnols (opérée par l'auteur du présent recueil), afin de re-composer au plus près les textes d'origine dont celle-ci est fidèlement issue, pour en restituer toute la qualité formelle — optimale par définition.
Un instrument d'entraînement particulièrement indiqué pour les étudiants des Universités et des Grandes Ecoles, candidats à l'épreuve de "Thème" espagnol des concours et licences. Il s'adresse aussi plus largement à toute personne intéressée par les équivalences expressives entre les deux langues concernées.