Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands

Par : Siegfried Theissen, Caroline Klein

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 2 septembre et le 9 septembre
      Cet article doit être commandé chez un fournisseur. Votre colis vous sera expédié 8 à 17 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages298
  • PrésentationBroché
  • Poids0.485 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
  • ISBN978-2-87558-071-9
  • EAN9782875580719
  • Date de parution01/10/2012
  • ÉditeurPresses universitaires Louvain

Résumé

Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence : 1 mir wurde angst und bange 2 das wird sich schon geben ! 3 auf jemanden abfahren Chaque expression est accompagnée d'une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d'autres explications. Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories : 1.
expression verbale + wie (arbeiten wie ein Pferd); 2. (so) + adjectif + wie (so blau wie ein Veilchen); 3. X + adjectif (mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel). Les deux derniers chapitres de l'ouvrage répertorient des abréviations (par exemple Demo) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.
Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence : 1 mir wurde angst und bange 2 das wird sich schon geben ! 3 auf jemanden abfahren Chaque expression est accompagnée d'une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d'autres explications. Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories : 1.
expression verbale + wie (arbeiten wie ein Pferd); 2. (so) + adjectif + wie (so blau wie ein Veilchen); 3. X + adjectif (mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel). Les deux derniers chapitres de l'ouvrage répertorient des abréviations (par exemple Demo) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.