Dictionnaire de proverbes français-anglais et anglais-français
2e édition
Par : Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 9 septembre et le 17 septembreCet article doit être commandé chez un fournisseur. Votre colis vous sera expédié 8 à 17 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 9 septembre et le 17 septembre
- Nombre de pages383
- PrésentationBroché
- Poids0.595 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 2,0 cm
- ISBN978-2-85608-203-4
- EAN9782856082034
- Date de parution04/04/2008
- ÉditeurMaison du Dictionnaire
Résumé
Près de 6 000 proverbes français avec leurs équivalents anglais et américains qui montrent, si besoin en était, que l'expression proverbiale est toujours le reflet d'une culture. Beaucoup d'idées empruntent des images différentes de part et d'autre du Channel et de l'Atlantique ! Ainsi, " à bon chat, bon rat" devient, en anglais, " diamond cut diamond " ; " la patience est la vertu des ânes " donne " patience is a virtue " ; " no bees, no honey " devient " qui sème, récolte ".
Et saviez-vous que le proverbe " l'habit ne fait pas le moine " est la traduction de " it' not the hood that makes the friar " (de William Shakespeare) ? Quelques exceptions importantes : ainsi les proverbes provenant de la Bible se traduisent presque mot à mot.
Et saviez-vous que le proverbe " l'habit ne fait pas le moine " est la traduction de " it' not the hood that makes the friar " (de William Shakespeare) ? Quelques exceptions importantes : ainsi les proverbes provenant de la Bible se traduisent presque mot à mot.
Près de 6 000 proverbes français avec leurs équivalents anglais et américains qui montrent, si besoin en était, que l'expression proverbiale est toujours le reflet d'une culture. Beaucoup d'idées empruntent des images différentes de part et d'autre du Channel et de l'Atlantique ! Ainsi, " à bon chat, bon rat" devient, en anglais, " diamond cut diamond " ; " la patience est la vertu des ânes " donne " patience is a virtue " ; " no bees, no honey " devient " qui sème, récolte ".
Et saviez-vous que le proverbe " l'habit ne fait pas le moine " est la traduction de " it' not the hood that makes the friar " (de William Shakespeare) ? Quelques exceptions importantes : ainsi les proverbes provenant de la Bible se traduisent presque mot à mot.
Et saviez-vous que le proverbe " l'habit ne fait pas le moine " est la traduction de " it' not the hood that makes the friar " (de William Shakespeare) ? Quelques exceptions importantes : ainsi les proverbes provenant de la Bible se traduisent presque mot à mot.