Dans le désert. Traduction du livre des Nombres

Par : Henri Meschonnic

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 8 juillet et le 11 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages291
  • PrésentationBroché
  • Poids0.395 kg
  • Dimensions15,0 cm × 21,0 cm × 2,3 cm
  • ISBN978-2-220-06015-6
  • EAN9782220060156
  • Date de parution30/10/2008
  • ÉditeurDDB

Résumé

Ce livre est le quatrième de ce qu'on appelle le Pentateuque - c'est-à-dire les cinq livres de Moïse. Le titre courant, les Nombres, dit bien tous les dénombrements, de noms et de nombres, qui remplissent ce livre. Mais il ne dit pas ce que dit le titre hébreu, Dans le désert. Le titre hébreu ne fait pas qu'évoquer le cheminement dans le désert. Il implique les découragements, les révoltes, et le châtiment qui en est la conséquence.
Lu comme une suite de dénombrements, ce livre est réduit à des listes. Lu par ses péripéties, il s'entend comme un récitatif, avec ses douleurs, et ses listes deviennent des incantations. C'est ce que cette nouvelle traduction tente de donner à entendre, et c'est non seulement toute sa justification, sans laquelle il ne servirait à rien de retraduire, mais aussi, on espère, la jouissance de ce langage, à donner en partage.
Ce livre prend la suite du projet de traduction de la Bible par Henri Meschonnic. Il a commencé avec Les Cinq Rouleaux (Gallimard, 1970). Il y a eu le livre de Jona dans Jona et le signifiant errant (Gallimard, 1981). Le projet a repris avec Gloires, traduction des Psaumes (Desclée de Brouwer, 2001), Au commencement, traduction de la Genèse (Desclée de Brouwer, 2002), Les Noms, traduction de l'Exode (Desclée de Brouwer 2003, édition accompagnée d'un CD où Henri Meschonnic lit en hébreu et en français des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms), Et il a appelé, traduction du Lévitique (Desclée de Brouwer, 2005).
Ce projet de traduction n'est pas séparable des poèmes ni du travail de réflexion. Derniers poèmes parus: Tout entier visage (Arfuyen, 2005), Et la terre coule (Arfuyen, 2006), Parole rencontre (L'atelier du Grand Tétras, 2008); essais: Un coup de Bible dans la philosophie (Bayard, 2004), Vivre poème (Dumerchez, 2006), Le nom de notre ignorance, la Dame d'Auxerre (Laurence Teper, 2006), Heidegger ou le national-essentialisme (Laurence Teper, 2007), Ethique et politique du traduire (Verdier, 2007), Dans le bois de la langue (Laurence Teper, 2008).
Ce livre est le quatrième de ce qu'on appelle le Pentateuque - c'est-à-dire les cinq livres de Moïse. Le titre courant, les Nombres, dit bien tous les dénombrements, de noms et de nombres, qui remplissent ce livre. Mais il ne dit pas ce que dit le titre hébreu, Dans le désert. Le titre hébreu ne fait pas qu'évoquer le cheminement dans le désert. Il implique les découragements, les révoltes, et le châtiment qui en est la conséquence.
Lu comme une suite de dénombrements, ce livre est réduit à des listes. Lu par ses péripéties, il s'entend comme un récitatif, avec ses douleurs, et ses listes deviennent des incantations. C'est ce que cette nouvelle traduction tente de donner à entendre, et c'est non seulement toute sa justification, sans laquelle il ne servirait à rien de retraduire, mais aussi, on espère, la jouissance de ce langage, à donner en partage.
Ce livre prend la suite du projet de traduction de la Bible par Henri Meschonnic. Il a commencé avec Les Cinq Rouleaux (Gallimard, 1970). Il y a eu le livre de Jona dans Jona et le signifiant errant (Gallimard, 1981). Le projet a repris avec Gloires, traduction des Psaumes (Desclée de Brouwer, 2001), Au commencement, traduction de la Genèse (Desclée de Brouwer, 2002), Les Noms, traduction de l'Exode (Desclée de Brouwer 2003, édition accompagnée d'un CD où Henri Meschonnic lit en hébreu et en français des extraits de Gloires, Au commencement et Les Noms), Et il a appelé, traduction du Lévitique (Desclée de Brouwer, 2005).
Ce projet de traduction n'est pas séparable des poèmes ni du travail de réflexion. Derniers poèmes parus: Tout entier visage (Arfuyen, 2005), Et la terre coule (Arfuyen, 2006), Parole rencontre (L'atelier du Grand Tétras, 2008); essais: Un coup de Bible dans la philosophie (Bayard, 2004), Vivre poème (Dumerchez, 2006), Le nom de notre ignorance, la Dame d'Auxerre (Laurence Teper, 2006), Heidegger ou le national-essentialisme (Laurence Teper, 2007), Ethique et politique du traduire (Verdier, 2007), Dans le bois de la langue (Laurence Teper, 2008).
Combien De Noms
Henri Meschonnic
6,71 €
13,41 €
Anthropologie philosophique
4/5
Bernard Groethuysen
E-book
11,99 €
Rythme et la Lumière (Le)
Henri Meschonnic, Pierre Soulages
E-book
20,99 €
Le Langage Heidegger
Henri Meschonnic
E-book
13,99 €
Le Langage Heidegger
Henri Meschonnic
E-book
13,99 €
Jamais et un jour
Henri Meschonnic
E-book
4,99 €
Jamais et un jour
Henri Meschonnic
E-book
4,99 €
Légendaire chaque jour
Henri Meschonnic, Georges Lambrichs, Jean Roudaut
E-book
7,99 €
Légendaire chaque jour
Henri Meschonnic, Georges Lambrichs, Jean Roudaut
E-book
7,99 €