Anthologie de la nouvelle poésie brésilienne
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 25 marsCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 7 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 25 mars
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages220
- PrésentationBroché
- Poids0.284 kg
- Dimensions1,4 cm × 2,2 cm × 0,1 cm
- ISBN2-85802-795-1
- EAN9782858027958
- Date de parution01/06/1988
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
La poésie brésilienne contemporaine reste pratiquement ignorée du public français, alors qu'elle témoigne au Brésil même d'une fécondité et d'un rôle social tout à fait exceptionnels. Cette méconnaissance tient essentiellement aux difficultés de traduction et au problème - par définition insoluble - du transfert dans une autre langue de tout le travail créateur effectué au sein de la langue de départ.
La présente anthologie de nouvelle poésie brésilienne cherche, d'une part, à présenter un panorama aussi fidèle que possible du genre, depuis Carlos Drummond de Andrade, jusqu'à Ferreira Gullar et Affonso Romano de Sant'Anna. Elle tente, d'autre part, d'offrir une solution originale au problème langagier : si chaque poète de l'anthologie possède, ainsi qu'il se doit, son traducteur, l'ensemble du volume a fait l'objet d'une véritable élaboration collective et une traduction relationnelle a été établie entre spécialistes français et brésiliens.
La présente anthologie de nouvelle poésie brésilienne cherche, d'une part, à présenter un panorama aussi fidèle que possible du genre, depuis Carlos Drummond de Andrade, jusqu'à Ferreira Gullar et Affonso Romano de Sant'Anna. Elle tente, d'autre part, d'offrir une solution originale au problème langagier : si chaque poète de l'anthologie possède, ainsi qu'il se doit, son traducteur, l'ensemble du volume a fait l'objet d'une véritable élaboration collective et une traduction relationnelle a été établie entre spécialistes français et brésiliens.





















