Vade-Mecum de version anglaise. Le plaisir de traduire

Par : François Gallix
Formats :
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 9 avril
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages175
  • PrésentationBroché
  • Poids0.326 kg
  • Dimensions16,5 cm × 24,0 cm × 1,2 cm
  • ISBN978-2-7298-6149-0
  • EAN9782729861490
  • Date de parution19/10/2010
  • ÉditeurEllipses

Résumé

Bien plus qu'un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l'explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d'une langue dans une autre. Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir. Quatre types de textes sont donc proposés : dans la partie " mise en bouche ", des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s'auto-évaluer très rapidement ; dans la deuxième partie, des textes courts suivis d'une micro-biographie et d'une traduction ; dans la troisième partie, des passages d'anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes ; dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments. Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances. Le plus : Inédite, la rubrique " Les traducteurs ont la parole ", riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.