Cahiers Claude Simon N° 10/2015
Traduire Claude Simon
Par : , Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 9 avrilCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 9 avril
- Nombre de pages240
- PrésentationBroché
- Poids0.357 kg
- Dimensions14,5 cm × 22,5 cm × 1,5 cm
- ISBN978-2-7535-3999-0
- EAN9782753539990
- Date de parution13/05/2015
- ÉditeurPU Rennes
Résumé
Dès le début du Discours de Stockholm (1986). Claude Simon rend hommage à ses traducteurs suédois et scandinaves, en rappelant qu’ils ont permis à un public tris éloigné des milieux littéraires parisiens d'entrer dans une ouvre réputée d'accès un peu difficile : ils ont su être les médiateurs d'un rythme romanesque singulier. Il nous a donc semblé fondamental à l'occasion de ce numéro 10 des Cahiers Claude Simon, de nous interroger sur le travail des traducteurs de Simon, de voir en quoi leur entreprise de médiation pouvait ouvrir de nouvelles pistes de lecture à travers cette oeuvre.
A ce volume ont participé traducteurs ou spécialistes de renommée internationale. ayant travaillé au contact du texte français comme du texte traduit pouvant théoriser les noeuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots... Seront explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgiennes, slovènes, russes et chinoises...
Il s'agit d’une très ample enquête inédite. La section «Archives» permettra de faire retour sur le discours de l'auteur et traducteur suédois C G Bjurström qui avait noué avec Claude Simon une relation d'exception. Dans la section «Paroles d'écrivains» Marcel Beyer, écrivain contemporain allemand de grand rayonnement, préoccupé d'un renouvellement de l'approche romanesque de la Deuxième Guerre mondiale montre comment Claude Simon l'a éclairé sur l'histoire complexe du XXe siècle.
A ce volume ont participé traducteurs ou spécialistes de renommée internationale. ayant travaillé au contact du texte français comme du texte traduit pouvant théoriser les noeuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d'images ou de jeux de mots... Seront explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgiennes, slovènes, russes et chinoises...
Il s'agit d’une très ample enquête inédite. La section «Archives» permettra de faire retour sur le discours de l'auteur et traducteur suédois C G Bjurström qui avait noué avec Claude Simon une relation d'exception. Dans la section «Paroles d'écrivains» Marcel Beyer, écrivain contemporain allemand de grand rayonnement, préoccupé d'un renouvellement de l'approche romanesque de la Deuxième Guerre mondiale montre comment Claude Simon l'a éclairé sur l'histoire complexe du XXe siècle.





