Schwerelos - Weightless. Ein Theaterstück - A play
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub protégé est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
- Non compatible avec un achat hors France métropolitaine

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages62
- FormatePub
- ISBN978-3-7534-4838-1
- EAN9783753448381
- Date de parution17/02/2021
- Protection num.Adobe DRM
- Taille159 Ko
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurBooks on Demand
Résumé
Zweisprachige Buchausgabe eines Theaterstücks: deutsche Version links, englische Übersetzung rechts.
Bilingual book edition of a play: German version on the left, English translation on the right.
Auf einem einsamen Hof lebt Tom mit seiner Mutter, dem Baby und ihrem neuen Mann. Jeder Tag ist gleich. Jeden Tag muss das Holz vor dem Haus gehackt werden. Tom spricht mit Julie - nur noch mit Julie.
Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei. On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else.
His life and the world pass him by silently, as if in slow motion. Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia.
The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.
Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei. On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else.
His life and the world pass him by silently, as if in slow motion. Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia.
The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.
Zweisprachige Buchausgabe eines Theaterstücks: deutsche Version links, englische Übersetzung rechts.
Bilingual book edition of a play: German version on the left, English translation on the right.
Auf einem einsamen Hof lebt Tom mit seiner Mutter, dem Baby und ihrem neuen Mann. Jeder Tag ist gleich. Jeden Tag muss das Holz vor dem Haus gehackt werden. Tom spricht mit Julie - nur noch mit Julie.
Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei. On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else.
His life and the world pass him by silently, as if in slow motion. Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia.
The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.
Von ihr will er wissen, was passiert ist. Alles andere nimmt Tom nicht mehr wahr. Sein Leben und die Welt ziehen lautlos, wie in Zeitlupe an ihm vorbei. On a solitary farm, Tom lives with his mother, the baby and her new husband. Every day is the same. Every day the wood in front of the house has to be chopped. Tom talks to Julie - only to Julie. He wants her to tell him what happened. Tom no longer notices anything else.
His life and the world pass him by silently, as if in slow motion. Als Teil der deutschen Delegation wurden die Autorin und ihr Stück 2005 zum internationalen World Interplay - Festival of Young Playwrights nach Townsville, Australien, eingeladen. Das Goethe-Institut Sydney finanzierte die Übersetzung ins Englische, die Dr. Marlene J. Norst vornahm. As part of the German delegation, the author and her play were invited to participate in the 2005 international World Interplay - Festival of Young Playwrights in Townsville, Australia.
The Goethe-Institut Sydney financed the English translation of the work, which was undertaken by Dr Marlene J. Norst.