Grammaire et conjugaison amaziÇg
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages394
- FormatPDF
- ISBN2-296-34047-4
- EAN9782296340473
- Date de parution01/01/1997
- Copier Coller01 page(s) autorisée(s)
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille7 Mo
- ÉditeurL'Harmattan
Résumé
Pour venir en aide à un lecteur qui s'engage dans l'apprentissage d'une langue, il est impératif de lui proposer des outils codés avec un langage adapté. Pour cela, l'utilisation d'un livre pédagogique reste un des moyens les plus pratiques.
L'ouvrage que vous avez sous les yeux est conçu sur cette base. Il vous offre le nécessaire pour appréhender la langue tamziyt. Le parler traité est certes le kabyle, mais avec un apport lexical, non négligeable, appartenant au néologisme et à d'autres parlers amaziy.
Son contenu est présenté d'une manière si " aérée " que l'œil se promènera avec aisance.
De page en page, vous découvrirez toute la structure de la langue : - en première partie, une grammaire complète où le verbe tient une place importante, - la deuxième partie - qui peut être traitée indépendamment du reste - est occupée par la conjugaison. A partir de là, le verbe n'aura plus de secret pour vous. - la troisième partie est consacrée à quelques expressions et à un petit lexique qui traitent sur la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh.
C'est aussi une manière de rapprocher Agadir de Vgayet ou la Kabylie du haut Atlas. Enfin, à ne pas oublier, que les pauses, agrémentées de quelques lignes de poésie et soufflant sagement un air philosophique, vous attendent. Alors... Venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique, l'auteur (diplômé de l'Institut Supérieur Maritime de Bousmaïl, à l'Est de Chénoua) avait reçu son premier " choc culturel " lorsque, tout enfant, un cousin lui avait écrit son nom en " tiginay ". Depuis, son regard se porta au-delà de la vallée de la Soumam et des monts du Djurdjura.
Il découvrit avec anxiété qu'il n'était pas le seul à posséder " sa langue " et que des frontières tabous avaient été instaurées pour l'isoler de " l'autre " : chaoui, mouzabit, amachey, chleuh, rifain, chénoui, etc... Il se fixa alors une priorité : trouver le moyen sûr pour briser cet isolement et rétablir la communication avec " l'autre ".
De page en page, vous découvrirez toute la structure de la langue : - en première partie, une grammaire complète où le verbe tient une place importante, - la deuxième partie - qui peut être traitée indépendamment du reste - est occupée par la conjugaison. A partir de là, le verbe n'aura plus de secret pour vous. - la troisième partie est consacrée à quelques expressions et à un petit lexique qui traitent sur la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh.
C'est aussi une manière de rapprocher Agadir de Vgayet ou la Kabylie du haut Atlas. Enfin, à ne pas oublier, que les pauses, agrémentées de quelques lignes de poésie et soufflant sagement un air philosophique, vous attendent. Alors... Venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique, l'auteur (diplômé de l'Institut Supérieur Maritime de Bousmaïl, à l'Est de Chénoua) avait reçu son premier " choc culturel " lorsque, tout enfant, un cousin lui avait écrit son nom en " tiginay ". Depuis, son regard se porta au-delà de la vallée de la Soumam et des monts du Djurdjura.
Il découvrit avec anxiété qu'il n'était pas le seul à posséder " sa langue " et que des frontières tabous avaient été instaurées pour l'isoler de " l'autre " : chaoui, mouzabit, amachey, chleuh, rifain, chénoui, etc... Il se fixa alors une priorité : trouver le moyen sûr pour briser cet isolement et rétablir la communication avec " l'autre ".
Pour venir en aide à un lecteur qui s'engage dans l'apprentissage d'une langue, il est impératif de lui proposer des outils codés avec un langage adapté. Pour cela, l'utilisation d'un livre pédagogique reste un des moyens les plus pratiques.
L'ouvrage que vous avez sous les yeux est conçu sur cette base. Il vous offre le nécessaire pour appréhender la langue tamziyt. Le parler traité est certes le kabyle, mais avec un apport lexical, non négligeable, appartenant au néologisme et à d'autres parlers amaziy.
Son contenu est présenté d'une manière si " aérée " que l'œil se promènera avec aisance.
De page en page, vous découvrirez toute la structure de la langue : - en première partie, une grammaire complète où le verbe tient une place importante, - la deuxième partie - qui peut être traitée indépendamment du reste - est occupée par la conjugaison. A partir de là, le verbe n'aura plus de secret pour vous. - la troisième partie est consacrée à quelques expressions et à un petit lexique qui traitent sur la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh.
C'est aussi une manière de rapprocher Agadir de Vgayet ou la Kabylie du haut Atlas. Enfin, à ne pas oublier, que les pauses, agrémentées de quelques lignes de poésie et soufflant sagement un air philosophique, vous attendent. Alors... Venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique, l'auteur (diplômé de l'Institut Supérieur Maritime de Bousmaïl, à l'Est de Chénoua) avait reçu son premier " choc culturel " lorsque, tout enfant, un cousin lui avait écrit son nom en " tiginay ". Depuis, son regard se porta au-delà de la vallée de la Soumam et des monts du Djurdjura.
Il découvrit avec anxiété qu'il n'était pas le seul à posséder " sa langue " et que des frontières tabous avaient été instaurées pour l'isoler de " l'autre " : chaoui, mouzabit, amachey, chleuh, rifain, chénoui, etc... Il se fixa alors une priorité : trouver le moyen sûr pour briser cet isolement et rétablir la communication avec " l'autre ".
De page en page, vous découvrirez toute la structure de la langue : - en première partie, une grammaire complète où le verbe tient une place importante, - la deuxième partie - qui peut être traitée indépendamment du reste - est occupée par la conjugaison. A partir de là, le verbe n'aura plus de secret pour vous. - la troisième partie est consacrée à quelques expressions et à un petit lexique qui traitent sur la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh.
C'est aussi une manière de rapprocher Agadir de Vgayet ou la Kabylie du haut Atlas. Enfin, à ne pas oublier, que les pauses, agrémentées de quelques lignes de poésie et soufflant sagement un air philosophique, vous attendent. Alors... Venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique, l'auteur (diplômé de l'Institut Supérieur Maritime de Bousmaïl, à l'Est de Chénoua) avait reçu son premier " choc culturel " lorsque, tout enfant, un cousin lui avait écrit son nom en " tiginay ". Depuis, son regard se porta au-delà de la vallée de la Soumam et des monts du Djurdjura.
Il découvrit avec anxiété qu'il n'était pas le seul à posséder " sa langue " et que des frontières tabous avaient été instaurées pour l'isoler de " l'autre " : chaoui, mouzabit, amachey, chleuh, rifain, chénoui, etc... Il se fixa alors une priorité : trouver le moyen sûr pour briser cet isolement et rétablir la communication avec " l'autre ".