Dimitri Bortnikov. Un Russe en littérature française

Par : Valentina Pinto
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • FormatPDF
  • ISBN978-88-229-1201-5
  • EAN9788822912015
  • Date de parution31/03/2021
  • Protection num.Adobe DRM
  • Taille1 Mo
  • Infos supplémentairespdf
  • ÉditeurQuodlibet

Résumé

En tant que phénomène aux formes variées et changeantes qui transcendent toute velléité de catégorisation, le multilinguisme littéraire interroge de près le critique. L'attention de ce volume se porte en particuliersur les textes de Dimitri Bortnikov, écrivain russe qui a choisi de fonderson acte créatif dans sa langue d'adoption, le français. L'auteur explorecelle-ci sans renoncer à son extranéité slave fondamentale et parvient àune forme de francité toute à lui qu'il définit comme « ablouie ».
Quand, à propos de ses romans et de lui-même, il déclare : « Après une pagede Face au Styx vous pouvez lire tout ce que vous voulez. Un vrai écrivain, un vrai Rimbaud, doit essayer de rendre les autres écrivains lisibles », il est impossible de ne pas se sentir intrigué par le défi qu'il poseau lecteur. Des romans indéchiffrables ? Certainement labyrinthiques, extrapolés du plus profond des trésors de l'inconscient, des trésors quinourrissent un style insolite et cinglant, caractérisé par des dynamitagesà tous les niveaux.
Le résultat ? Un roman des incertitudes où chaqueélément non seulement se charge d'un imaginaire particulièrement fécond et acquiert la matérialité de l'expérience corporelle mais devient un dispositif critique qui permet de saisir la complexité du monde. Notreexploration des espaces d'opacité créés par l'anomalie de l'écriture deDimitri Bortnikov se veut une contribution au débat littéraire françaissur un auteur inconnu tout à fait singulier.
En tant que phénomène aux formes variées et changeantes qui transcendent toute velléité de catégorisation, le multilinguisme littéraire interroge de près le critique. L'attention de ce volume se porte en particuliersur les textes de Dimitri Bortnikov, écrivain russe qui a choisi de fonderson acte créatif dans sa langue d'adoption, le français. L'auteur explorecelle-ci sans renoncer à son extranéité slave fondamentale et parvient àune forme de francité toute à lui qu'il définit comme « ablouie ».
Quand, à propos de ses romans et de lui-même, il déclare : « Après une pagede Face au Styx vous pouvez lire tout ce que vous voulez. Un vrai écrivain, un vrai Rimbaud, doit essayer de rendre les autres écrivains lisibles », il est impossible de ne pas se sentir intrigué par le défi qu'il poseau lecteur. Des romans indéchiffrables ? Certainement labyrinthiques, extrapolés du plus profond des trésors de l'inconscient, des trésors quinourrissent un style insolite et cinglant, caractérisé par des dynamitagesà tous les niveaux.
Le résultat ? Un roman des incertitudes où chaqueélément non seulement se charge d'un imaginaire particulièrement fécond et acquiert la matérialité de l'expérience corporelle mais devient un dispositif critique qui permet de saisir la complexité du monde. Notreexploration des espaces d'opacité créés par l'anomalie de l'écriture deDimitri Bortnikov se veut une contribution au débat littéraire françaissur un auteur inconnu tout à fait singulier.