- Accueil /
- Olivier Soutet
Olivier Soutet

Dernière sortie
Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d'oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d'analyser les dynamiques des deux langues, le français et le grec, tant en diachronie qu'en synchronie. Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage, elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles.
Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical.
La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie. Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec, d'une part, une unité polysémique et, de l'autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical.
La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie. Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec, d'une part, une unité polysémique et, de l'autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d'oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d'analyser les dynamiques des deux langues, le français et le grec, tant en diachronie qu'en synchronie. Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage, elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles.
Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical.
La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie. Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec, d'une part, une unité polysémique et, de l'autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical.
La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie. Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec, d'une part, une unité polysémique et, de l'autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
Les livres de Olivier Soutet

30,00 €

58,00 €

50,00 €

75,00 €

Subordonnants et subordination à travers les langues
Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Annie Bertin, Olivier Soutet
60,00 €

Au corps du texte. Hommage à Georges Molinié
Delphine Denis, Mireille Huchon, Anna Jaubert, Michael Rinn, Olivier Soutet
81,00 €

66,00 €

14,20 €

Au corps du texte. Hommage à Georges Molinié
Delphine Denis, Mireille Huchon, Anna Jaubert, Michael Rinn, Olivier Soutet
90,00 €


Par les mots et les textes.... Mélanges de langue, de littérature et d'histoire des sciences médiévales offerts à Claude Thomasset
Danielle Jacquart, Danièle James-Raoul, Olivier Soutet
Grand Format
40,00 €
