Oeuvres érotiques. Cinthia, Historia de duobus amantibus avec L'ystoire de Eurialus et Lucresse d'Octavien de Saint-Gelais (avant 1489), De remedio amoris
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 21 juin et le 24 juinCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 21 juin et le 24 juin
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages240
- PrésentationBroché
- Poids0.34 kg
- Dimensions14,0 cm × 21,0 cm × 1,8 cm
- ISBN2-503-51309-3
- EAN9782503513096
- Date de parution28/05/2004
- CollectionMiroir du Moyen Age
- ÉditeurBrepols
- TraducteurFrédéric Duval
Résumé
Il valait la peine, au moment où l'on redécouvre la richesse littéraire d'Eneas Silvius Piccolomini (Pie II), de publier un choix significatif de sa production érotique. Présentés chronologiquement, les textes contenus dans ce volume mettent en lumière l'évolution de sa conception de l'amour au cours de sa vie laïque. A la suite de la Cinthia, dont les plus anciens poèmes datent des années d'étude d'Eneas à Sienne, figurent quatre lettres : la première fournit un modèle de lettre d'amour (1443) ; la deuxième renferme l'Historia de duobus amantibus (1444) ; la troisième précédait une copie de la nouvelle destinée au chancelier impérial Gaspard Schlick (1444) ; la dernière enfin, datée de 1446, diffusée sous le titre de De remedio amoris, témoigne de la conversion spirituelle et morale d'Eneas, quelques mois avant son ordination comme sous-diacre.
Le texte latin de l'Historia, qui repose sur une nouvelle transcription du manuscrit Prague, Státni Knihovna, XXIII F 112, est présenté en regard de la traduction qu'en donna Octovien de Saint-Gelais vers 1488. Œuvre de jeunesse d'un des plus grands poètes français de la fin du XVe siècle, cette savante traduction est le miroir vernaculaire et courtois du texte de l'humaniste italien. Edition bilingue latin-français.
Le texte latin de l'Historia, qui repose sur une nouvelle transcription du manuscrit Prague, Státni Knihovna, XXIII F 112, est présenté en regard de la traduction qu'en donna Octovien de Saint-Gelais vers 1488. Œuvre de jeunesse d'un des plus grands poètes français de la fin du XVe siècle, cette savante traduction est le miroir vernaculaire et courtois du texte de l'humaniste italien. Edition bilingue latin-français.
Il valait la peine, au moment où l'on redécouvre la richesse littéraire d'Eneas Silvius Piccolomini (Pie II), de publier un choix significatif de sa production érotique. Présentés chronologiquement, les textes contenus dans ce volume mettent en lumière l'évolution de sa conception de l'amour au cours de sa vie laïque. A la suite de la Cinthia, dont les plus anciens poèmes datent des années d'étude d'Eneas à Sienne, figurent quatre lettres : la première fournit un modèle de lettre d'amour (1443) ; la deuxième renferme l'Historia de duobus amantibus (1444) ; la troisième précédait une copie de la nouvelle destinée au chancelier impérial Gaspard Schlick (1444) ; la dernière enfin, datée de 1446, diffusée sous le titre de De remedio amoris, témoigne de la conversion spirituelle et morale d'Eneas, quelques mois avant son ordination comme sous-diacre.
Le texte latin de l'Historia, qui repose sur une nouvelle transcription du manuscrit Prague, Státni Knihovna, XXIII F 112, est présenté en regard de la traduction qu'en donna Octovien de Saint-Gelais vers 1488. Œuvre de jeunesse d'un des plus grands poètes français de la fin du XVe siècle, cette savante traduction est le miroir vernaculaire et courtois du texte de l'humaniste italien. Edition bilingue latin-français.
Le texte latin de l'Historia, qui repose sur une nouvelle transcription du manuscrit Prague, Státni Knihovna, XXIII F 112, est présenté en regard de la traduction qu'en donna Octovien de Saint-Gelais vers 1488. Œuvre de jeunesse d'un des plus grands poètes français de la fin du XVe siècle, cette savante traduction est le miroir vernaculaire et courtois du texte de l'humaniste italien. Edition bilingue latin-français.