Les Héraclides d'Euripide. Edition, traduction et commentaire

Par : Julien Bocholier
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 26 juillet et le 29 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages600
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.982 kg
  • Dimensions15,8 cm × 24,0 cm × 3,3 cm
  • ISBN978-2-251-45628-7
  • EAN9782251456287
  • Date de parution15/11/2024
  • CollectionEtudes anciennes
  • ÉditeurBelles Lettres

Résumé

Le présent ouvrage vise à remédier au désintérêt relatif dont souffrent "Les Héraclides" d'Euripide en proposant une nouvelle édition de la pièce, avec une traduction inédite et un riche commentaire, la première en français depuis celle de Louis Méridier pour la CUF, parue en 1926. Etabli à nouveaux frais et fondé sur un réexamen du manuscrit L (Laur. Plut. XXXII.2), l'apparat tient compte de ses révisions successives et en signale les lieux d'interprétation difficile. La traduction vers à vers permet de suivre au plus près la progression de l'original grec. Le commentaire, lemmatique et assorti de notices présentant chaque unité dramatique, offre toute l'information - philologique, historique, littéraire - nécessaire au lecteur moderne en la replaçant dans une perspective dramaturgique. L'analyse s'attache en particulier au travail du poète en pratiquant l'examen méthodique des éléments fondamentaux du drame et sa comparaison aux tragédies de la supplication.
Le présent ouvrage vise à remédier au désintérêt relatif dont souffrent "Les Héraclides" d'Euripide en proposant une nouvelle édition de la pièce, avec une traduction inédite et un riche commentaire, la première en français depuis celle de Louis Méridier pour la CUF, parue en 1926. Etabli à nouveaux frais et fondé sur un réexamen du manuscrit L (Laur. Plut. XXXII.2), l'apparat tient compte de ses révisions successives et en signale les lieux d'interprétation difficile. La traduction vers à vers permet de suivre au plus près la progression de l'original grec. Le commentaire, lemmatique et assorti de notices présentant chaque unité dramatique, offre toute l'information - philologique, historique, littéraire - nécessaire au lecteur moderne en la replaçant dans une perspective dramaturgique. L'analyse s'attache en particulier au travail du poète en pratiquant l'examen méthodique des éléments fondamentaux du drame et sa comparaison aux tragédies de la supplication.