Le cédrat, la jument et la goule. Trois poèmes préislamiques

Par : 'Alqama Ben 'Abada, Khidâsh Ben Zuhayr, Ta'abbata Sharran
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 8 juillet et le 9 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages93
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.102 kg
  • Dimensions12,6 cm × 19,1 cm × 0,7 cm
  • ISBN978-2-330-06989-6
  • EAN9782330069896
  • Date de parution05/10/2016
  • CollectionPetite bibliothèque de Sindbad
  • ÉditeurActes Sud/Sindbad
  • TraducteurPierre Larcher

Résumé

Poursuivant sa prospection de la poésie arabe préislamique, Pierre Larcher nous livre une fort belle traduction de trois poèmes, avec d'abondants commentaires éclairant leur histoire, leur structure et leur contenu anthropologique et mythologique. Le premier, "Le Cédrat" , attribué à 'Alqama b. 'Abada, est parfois considéré comme une "mu'allaqa" (selon la légende, poème suspendu par vénération au mur du Temple de La Mecque).
Le titre renvoie au parfum de la femme aimée, Salmâ, dont le premier mouvement du poème évoque le départ sur son palanquin. Le deuxième, "La Jument" , oeuvre d'un poète mineur, Khidâsh b. Zuhayr, fait allusion à un raid qui a mal tourné et à une jument, Dahyâ', dont le cavalier, aïeul du poète, est invoqué comme symbole de la foi jurée. Le troisième, enfin, "La Goule" , est du surnommé Ta'abbata Sharran (littéralement, Celui qui a pris le mal sous le bras), qui y raconte son combat avec une goule qu'il a vaincue et décapitée, version arabe du mythe de Persée et Méduse, chargée d'évidentes connotations sexuelles.
Chaque poème est précédé d'une introduction qui résume ce que la tradition nous dit du poète et de son oeuvre, et interprète le poème en insistant sur ce qu'il peut apporter à notre compréhension de la poésie arabe préislamique. L'annotation qui suit le texte, donné en arabe et en français, fonde l'interprétation sur les plans linguistique et stylistique.
Poursuivant sa prospection de la poésie arabe préislamique, Pierre Larcher nous livre une fort belle traduction de trois poèmes, avec d'abondants commentaires éclairant leur histoire, leur structure et leur contenu anthropologique et mythologique. Le premier, "Le Cédrat" , attribué à 'Alqama b. 'Abada, est parfois considéré comme une "mu'allaqa" (selon la légende, poème suspendu par vénération au mur du Temple de La Mecque).
Le titre renvoie au parfum de la femme aimée, Salmâ, dont le premier mouvement du poème évoque le départ sur son palanquin. Le deuxième, "La Jument" , oeuvre d'un poète mineur, Khidâsh b. Zuhayr, fait allusion à un raid qui a mal tourné et à une jument, Dahyâ', dont le cavalier, aïeul du poète, est invoqué comme symbole de la foi jurée. Le troisième, enfin, "La Goule" , est du surnommé Ta'abbata Sharran (littéralement, Celui qui a pris le mal sous le bras), qui y raconte son combat avec une goule qu'il a vaincue et décapitée, version arabe du mythe de Persée et Méduse, chargée d'évidentes connotations sexuelles.
Chaque poème est précédé d'une introduction qui résume ce que la tradition nous dit du poète et de son oeuvre, et interprète le poème en insistant sur ce qu'il peut apporter à notre compréhension de la poésie arabe préislamique. L'annotation qui suit le texte, donné en arabe et en français, fonde l'interprétation sur les plans linguistique et stylistique.