La Bible d'Alexandrie. Les douze prophètes, Osée 23.1

Par : Éditions du Cerf

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages194
  • PrésentationBroché
  • Poids0.34 kg
  • Dimensions14,0 cm × 20,0 cm × 1,8 cm
  • ISBN2-204-06901-9
  • EAN9782204069014
  • Date de parution04/06/2002
  • ÉditeurCerf

Résumé

Parution du 11e volume de la collection "La Bible d'Alexandrie", traduction de la Septante (version grecque de la Bible hébraïque au 3e siècle av. JC). Le traducteur grec d'Osée a lutté avec un langage dense, chargé d'émotions et hautement poétique. Il respecte les images, mais retouche quand même la théologie du livre avec une insistance sur les qualités transcendantes de Dieu. L'équipe internationale qui a réalisé la traduction française, composée d'un philologue, d'un exégète, d'un patrologue et renforcée par un spécialiste en lettres classiques (Ph.
Le Moigne), s'est efforcée de retracer le sens exact, et complet, voulu par le traducteur grec, d'indiquer en quoi ce sens se distingue de celui du modèle hébreu, et de présenter les lectures possibles du texte grec. Une synthèse des principaux résultats est présentée dans l'introduction et une introduction générale de T. Muraoka couvrant le recueil des Douze Prophètes a été adjointe au présent volume.
Parution du 11e volume de la collection "La Bible d'Alexandrie", traduction de la Septante (version grecque de la Bible hébraïque au 3e siècle av. JC). Le traducteur grec d'Osée a lutté avec un langage dense, chargé d'émotions et hautement poétique. Il respecte les images, mais retouche quand même la théologie du livre avec une insistance sur les qualités transcendantes de Dieu. L'équipe internationale qui a réalisé la traduction française, composée d'un philologue, d'un exégète, d'un patrologue et renforcée par un spécialiste en lettres classiques (Ph.
Le Moigne), s'est efforcée de retracer le sens exact, et complet, voulu par le traducteur grec, d'indiquer en quoi ce sens se distingue de celui du modèle hébreu, et de présenter les lectures possibles du texte grec. Une synthèse des principaux résultats est présentée dans l'introduction et une introduction générale de T. Muraoka couvrant le recueil des Douze Prophètes a été adjointe au présent volume.