L'original arabe du grand commentaire d'Averroès au De anima d'Aristote

Par : C Sirat, M Geoffroy

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 22 juillet et le 25 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages120
  • PrésentationBroché
  • Poids0.18 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,2 cm
  • ISBN2-7116-1749-1
  • EAN9782711617494
  • Date de parution08/04/2005
  • CollectionSic et Non
  • ÉditeurVrin

Résumé

Depuis le Moyen Age, le Grand Commentaire d'Averroès au De anima d'Aristote n'était connu des philosophes que dans sa version latine. Il y a une vingtaine d'années, A. Ben Chehida avait montré que quelques gloses d'un manuscrit de Modène, écrites en caractères hébraïques, donnaient des fragments de l'original arabe. La reprise du déchiffrement de ces gloses par les signataires de ce volume a déjà livré trois enseignements : Le texte dont sont tirées les gloses n'est pas identique à ce qui fut traduit en latin : il s'agit d'une version antérieure du même commentaire. Ce commentaire plus ancien était connu de certains philosophes juifs à Saragosse. En Espagne chrétienne, plusieurs studia dispensaient aux étudiants juifs un enseignement de philosophie averroïste, en hébreu mais aussi en arabe. L'édition du début des gloses donnera au lecteur une première idée du travail en cours, avec ses problèmes et ses solutions. La reproduction de quelques fragments le mettra en contact avec le manuscrit lui-même.
Depuis le Moyen Age, le Grand Commentaire d'Averroès au De anima d'Aristote n'était connu des philosophes que dans sa version latine. Il y a une vingtaine d'années, A. Ben Chehida avait montré que quelques gloses d'un manuscrit de Modène, écrites en caractères hébraïques, donnaient des fragments de l'original arabe. La reprise du déchiffrement de ces gloses par les signataires de ce volume a déjà livré trois enseignements : Le texte dont sont tirées les gloses n'est pas identique à ce qui fut traduit en latin : il s'agit d'une version antérieure du même commentaire. Ce commentaire plus ancien était connu de certains philosophes juifs à Saragosse. En Espagne chrétienne, plusieurs studia dispensaient aux étudiants juifs un enseignement de philosophie averroïste, en hébreu mais aussi en arabe. L'édition du début des gloses donnera au lecteur une première idée du travail en cours, avec ses problèmes et ses solutions. La reproduction de quelques fragments le mettra en contact avec le manuscrit lui-même.