Dictionnaire français-Hindi

Par : Federica Boschetti, Monica Juneja

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 1 juillet et le 4 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages384
  • PrésentationBroché
  • Poids0.615 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-36057-018-8
  • EAN9782360570188
  • Date de parution01/06/2011
  • CollectionDictionnaires L & M
  • ÉditeurL'Asiathèque

Résumé

Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire hindi-français du même auteur. Réalisé à l'intention des débutants, il contient environ dix mille entrées. Pour chaque sens du mot français, des phrases d'illustration sont proposées. Chaque phrase est traduite en hindi. On s'aperçoit alors que souvent le mot porteur de sens en hindi est d'une autre catégorie grammaticale que le mot français utilisé dans la phrase.
L'apprenant en hindi est ainsi éclairé sur l'usage qu'il peut faire ou ne pas faire des mots hindi qui traduisent le mot français. La lecture des phrases d'illustration lui permet également d'élargir son expérience de la syntaxe. Les différences entre les constructions du français et du hindi sont mises en évidence et donnent un aperçu précieux de la façon dont le hindi est pensé. Enfin, le jeu des catégories grammaticales autour d'une même racine étymologique ne peut que délier l'esprit et enrichir le vocabulaire.
Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire hindi-français du même auteur. Réalisé à l'intention des débutants, il contient environ dix mille entrées. Pour chaque sens du mot français, des phrases d'illustration sont proposées. Chaque phrase est traduite en hindi. On s'aperçoit alors que souvent le mot porteur de sens en hindi est d'une autre catégorie grammaticale que le mot français utilisé dans la phrase.
L'apprenant en hindi est ainsi éclairé sur l'usage qu'il peut faire ou ne pas faire des mots hindi qui traduisent le mot français. La lecture des phrases d'illustration lui permet également d'élargir son expérience de la syntaxe. Les différences entre les constructions du français et du hindi sont mises en évidence et donnent un aperçu précieux de la façon dont le hindi est pensé. Enfin, le jeu des catégories grammaticales autour d'une même racine étymologique ne peut que délier l'esprit et enrichir le vocabulaire.