Découvrir la Finlande à travers ses nouvelles. Une anthologie commentée de la nouvelle finlandaise
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 25 juin et le 28 juinCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 3 à 6 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 25 juin et le 28 juin
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages318
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.496 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 2,4 cm
- ISBN978-2-38541-324-8
- EAN9782385413248
- Date de parution31/08/2023
- ÉditeurLes Impliqués
Résumé
L'expression littéraire est incontestablement un des meilleurs moyens d'approcher l'âme d'un pays et de son peuple. Les nouvelles par leur caractère condensé sont sans aucun doute un excellent vecteur de cette expression, tant consciente que subconsciente. Elles permettent, de plus, la diversité des auteurs par la réunion en une anthologie aussi représentative que possible. Toute traduction est un choix entre deux extrêmes : traduction littéraire ou traduction plus littérale.
Une "francisation" maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la "mauvaise" traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge.
Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.
Une "francisation" maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la "mauvaise" traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge.
Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.
L'expression littéraire est incontestablement un des meilleurs moyens d'approcher l'âme d'un pays et de son peuple. Les nouvelles par leur caractère condensé sont sans aucun doute un excellent vecteur de cette expression, tant consciente que subconsciente. Elles permettent, de plus, la diversité des auteurs par la réunion en une anthologie aussi représentative que possible. Toute traduction est un choix entre deux extrêmes : traduction littéraire ou traduction plus littérale.
Une "francisation" maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la "mauvaise" traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge.
Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.
Une "francisation" maximale, ou une traduction qui chercherait à rester au plus près de la langue d'origine. Cette dernière passe le plus souvent pour de la "mauvaise" traduction, et ce serait d'autant plus vrai que, comme c'est le cas pour le finnois, on a affaire à une langue dont la structure est radicalement différente du français. L'auteur a ici fait le choix délibéré de naviguer entre ces deux extrêmes : traduire, certes, mais sans chercher à franciser au maximum, quitte à avoir recours à des explications et commentaires en marge.
Il s'agit donc bien d'une Anthologie commentée de la nouvelle finlandaise.