Aux marges du monolinguisme

Par : Anne-Claude Berthoud, Laurent Gajo
Précommande en ligne
Votre colis est préparé et expédié le jour de la sortie de cet article, hors dimanches et jours fériés, dans la limite des stocks disponibles.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 23 mars
      Votre colis est préparé et expédié le jour de la sortie de cet article, hors dimanches et jours fériés, dans la limite des stocks disponibles.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.001 kg
  • ISBN978-2-88915-697-9
  • EAN9782889156979
  • Date de parution26/02/2026
  • ÉditeurPPUR

Résumé

Le travail scientifique utilise le discours de manière large et diversifiée. La science se parle, se lit, se discute. Les cercles d'énonciation de la science sont eux-mêmes variés et impliquent notamment des interactions intradisciplinaires, interdisciplinaires et avec la société civile. La contextualisation de la science et, surtout, du discours scientifique interpelle directement l'usage de telle ou telle langue.
Aujourd'hui, pourtant, l'anglais semble être LA langue de la science. Cela voudrait-il dire que cette dernière peut être envisagée comme décontextualisée ?? La voix unique masquerait-elle les voies diverses ?? L'adhésion au choix d'une langue unique et commune s'ancre souvent dans une vision "? amincie ? " des liens entre contexte, discours et langue et, en aval, à une vision réduite des fonctions de la langue.
La fonction centrale prêtée à l'usage d'une langue semble être la communication. Or, les théories linguistiques montrent que la langue sert tout autant sinon plus à se représenter le monde et à se situer dans un contexte. La question du plurilinguisme dans la science donne lieu à des recherches de mieux en mieux établies, mais les pratiques observables sur le terrain et les discours circulant parmi les acteurs scientifiques s'orientent majoritairement vers le monolinguisme, le rapport du travail scientifique au discours et à la langue étant peu questionné.
Cet ouvrage veut problématiser le rapport entre travail scientifique et plurilinguisme, de manière générale mais aussi en documentant les pratiques relatives à une diversité de champs disciplinaires (santé, physique, droit). Des études de cas et anecdotes illustrent des situations où le non-recours au plurilinguisme a conduit à un manque de questionnement, à des raccourcis, à des illusions, à des réductions voire à des aberrations.
Ces cas de monolinguisme "? aveugle ? " doivent interpeller aussi bien les scientifiques que la gouvernance des universités qui, très souvent, diluent les enjeux de la langue dans un mouvement d'internationalisation mal compris.

L'éditeur en parle

Le travail scientifique utilise le discours de manière large et diversifiée. La science se parle, se lit, se discute. Les cercles d'énonciation de la science sont eux-mêmes variés et impliquent notamment des interactions intradisciplinaires, interdisciplinaires et avec la société civile. La contextualisation de la science et, surtout, du discours scientifique interpelle directement l'usage de telle ou telle langue.
Aujourd'hui, pourtant, l'anglais semble être LA langue de la science. Cela voudrait-il dire que cette dernière peut être envisagée comme décontextualisée ? La voix unique masquerait-elle les voies diverses ? L'adhésion au choix d'une langue unique et commune s'ancre souvent dans une vision " amincie " des liens entre contexte, discours et langue et, en aval, à une vision réduite des fonctions de la langue.
La fonction centrale prêtée à l'usage d'une langue semble être la communication. Or, les théories linguistiques montrent que la langue sert tout autant sinon plus à se représenter le monde et à se situer dans un contexte. La question du plurilinguisme dans la science donne lieu à des recherches de mieux en mieux établies, mais les pratiques observables sur le terrain et les discours circulant parmi les acteurs scientifiques s'orientent majoritairement vers le monolinguisme, le rapport du travail scientifique au discours et à la langue étant peu questionné.
Cet ouvrage veut problématiser le rapport entre travail scientifique et plurilinguisme, de manière générale mais aussi en documentant les pratiques relatives à une diversité de champs disciplinaires (santé, physique, droit). Des études de cas et anecdotes illustrent des situations où le non-recours au plurilinguisme a conduit à un manque de questionnement, à des raccourcis, à des illusions, à des réductions voire à des aberrations.
Ces cas de monolinguisme " aveugle " doivent interpeller aussi bien les scientifiques que la gouvernance des universités qui, très souvent, diluent les enjeux de la langue dans un mouvement d'internationalisation mal compris.
Traduire Hitler
Traduire Hitler
Olivier Mannoni
Poche
15,00 €