Anthologie de la poésie algérienne de langue arabe. Traduction française

Par : Ahmed Lanasri

Formats :

Actuellement indisponible
Cet article est actuellement indisponible, il ne peut pas être commandé sur notre site pour le moment. Nous vous invitons à vous inscrire à l'alerte disponibilité, vous recevrez un e-mail dès que cet ouvrage sera à nouveau disponible.
  • Nombre de pages240
  • PrésentationBroché
  • Poids0.345 kg
  • Dimensions14,5 cm × 21,0 cm × 1,5 cm
  • ISBN2-86600-439-6
  • EAN9782866004392
  • Date de parution01/04/1992
  • CollectionEspaces méditerranéens
  • ÉditeurPublisud

Résumé

Née sous l'influence conjuguée de la présence française en Algérie et de la Nahda (réveil) des pays arabes, la poésie algérienne de langue arabe classique, qui prend souffle au début du siècle, sera tout au long de son itinéraire marquée par cette double conjonction. La nostalgie de la riche tradition médiévale moyen-orientale et andalouse et la fascination de la modernité occidentale se partagent, encore de nos jours, la scène esthétique, tandis qu'au plan thématique cette poésie montre une prédilection certaine pour le militantisme engagé et le nationalisme contestataire. Le choix de poèmes offert dans cette anthologie en rappelle les différentes étapes et les influences croisées. - Première du genre en langue française, cette traduction s'est attachée, autant que possible, à respecter le rythme et la structure du texte original et sa " poéticité ". A la prosaïque reproduction littérale, l'auteur a préféré la " belle infidèle " qui sait garder le sens. C'est là sa principale originalité.
Née sous l'influence conjuguée de la présence française en Algérie et de la Nahda (réveil) des pays arabes, la poésie algérienne de langue arabe classique, qui prend souffle au début du siècle, sera tout au long de son itinéraire marquée par cette double conjonction. La nostalgie de la riche tradition médiévale moyen-orientale et andalouse et la fascination de la modernité occidentale se partagent, encore de nos jours, la scène esthétique, tandis qu'au plan thématique cette poésie montre une prédilection certaine pour le militantisme engagé et le nationalisme contestataire. Le choix de poèmes offert dans cette anthologie en rappelle les différentes étapes et les influences croisées. - Première du genre en langue française, cette traduction s'est attachée, autant que possible, à respecter le rythme et la structure du texte original et sa " poéticité ". A la prosaïque reproduction littérale, l'auteur a préféré la " belle infidèle " qui sait garder le sens. C'est là sa principale originalité.