Georges Bohas est professeur l'ENS Lettres et Sciences humaines (Lyon), spcialiste de linguistique et de potique arabes et syriaques.
Le Mufassal d'Al-Zamahsari. Traduction commentée
Par : ,Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 19 août et le 16 septembreCet article sera commandé chez un fournisseur et sera expédié 4 à 8 semaines après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 19 août et le 16 septembre
- Nombre de pages382
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.635 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 2,8 cm
- ISBN978-2-7053-4095-7
- EAN9782705340957
- Date de parution02/04/2022
- ÉditeurGeuthner (Paul)
Résumé
Pourquoi une traduction du Mufassal d'al-Zamahsari ? Parce que ce livre "connut une vogue considérable dans l'Orient musulman jusqu'à la fin du XIIIe siècle" et il exerça une influence "très importante en Orient arabe et dans le monde iranophone, notamment à travers les commentaires d'Ibn al-Hajib ainsi que la Kafiya de ce dernier. L'ouvrage peut être considéré comme la source principale des grands traités classiques." En outre, al-Zamahsari ne fut pas seulement un grammairien, mais il est également l'auteur d'un véritable thésaurus de la langue arabe intitulé 'Asas al-Balaga, "La fondation de la rhétorique", et surtout, en tant que théologien, il a composé l'un des plus célèbres commentaires du Coran : al-Kassaf 'an haqa'iq al-Tanzil, "Le livre qui dévoile les vérités de la Révélation".
Enfin, dans le domaine de la littérature il a également brillé par ses Maqamat "Sessions". Pourquoi une traduction commentée ? Le livre vise à une présentation d'ensemble de la grammaire sous la forme d'un compendium ; du reste, il désigne lui-même son ouvrage comme une introduction. Même pour le public arabe averti une explicitation détaillée est nécessaire : celle d'Ibn Ya'is s'étend sur dix volumes dans l'édition du Caire.
A plus forte raison le commentaire est indispensable pour le public francophone auquel on s'adresse ici. Le commentaire est intégré à la traduction - en italique et en plus petits caractères pour éviter toute confusion - un peu à la manière des commentateurs arabes médiévaux.
Enfin, dans le domaine de la littérature il a également brillé par ses Maqamat "Sessions". Pourquoi une traduction commentée ? Le livre vise à une présentation d'ensemble de la grammaire sous la forme d'un compendium ; du reste, il désigne lui-même son ouvrage comme une introduction. Même pour le public arabe averti une explicitation détaillée est nécessaire : celle d'Ibn Ya'is s'étend sur dix volumes dans l'édition du Caire.
A plus forte raison le commentaire est indispensable pour le public francophone auquel on s'adresse ici. Le commentaire est intégré à la traduction - en italique et en plus petits caractères pour éviter toute confusion - un peu à la manière des commentateurs arabes médiévaux.
Pourquoi une traduction du Mufassal d'al-Zamahsari ? Parce que ce livre "connut une vogue considérable dans l'Orient musulman jusqu'à la fin du XIIIe siècle" et il exerça une influence "très importante en Orient arabe et dans le monde iranophone, notamment à travers les commentaires d'Ibn al-Hajib ainsi que la Kafiya de ce dernier. L'ouvrage peut être considéré comme la source principale des grands traités classiques." En outre, al-Zamahsari ne fut pas seulement un grammairien, mais il est également l'auteur d'un véritable thésaurus de la langue arabe intitulé 'Asas al-Balaga, "La fondation de la rhétorique", et surtout, en tant que théologien, il a composé l'un des plus célèbres commentaires du Coran : al-Kassaf 'an haqa'iq al-Tanzil, "Le livre qui dévoile les vérités de la Révélation".
Enfin, dans le domaine de la littérature il a également brillé par ses Maqamat "Sessions". Pourquoi une traduction commentée ? Le livre vise à une présentation d'ensemble de la grammaire sous la forme d'un compendium ; du reste, il désigne lui-même son ouvrage comme une introduction. Même pour le public arabe averti une explicitation détaillée est nécessaire : celle d'Ibn Ya'is s'étend sur dix volumes dans l'édition du Caire.
A plus forte raison le commentaire est indispensable pour le public francophone auquel on s'adresse ici. Le commentaire est intégré à la traduction - en italique et en plus petits caractères pour éviter toute confusion - un peu à la manière des commentateurs arabes médiévaux.
Enfin, dans le domaine de la littérature il a également brillé par ses Maqamat "Sessions". Pourquoi une traduction commentée ? Le livre vise à une présentation d'ensemble de la grammaire sous la forme d'un compendium ; du reste, il désigne lui-même son ouvrage comme une introduction. Même pour le public arabe averti une explicitation détaillée est nécessaire : celle d'Ibn Ya'is s'étend sur dix volumes dans l'édition du Caire.
A plus forte raison le commentaire est indispensable pour le public francophone auquel on s'adresse ici. Le commentaire est intégré à la traduction - en italique et en plus petits caractères pour éviter toute confusion - un peu à la manière des commentateurs arabes médiévaux.