Bibliothèque de linguistique romane, Volume 3 : Postille spiritual et moral (Venise, 1517) Étude historique, analyse linguistique, glossaire et édition du premier commentaire biblique imprimé en langue vulgaire italienne. Etude historique, analyse linguistique, glossaire et édition du premier commentaire biblique imprimé en langue vulgaire italienne

Par : Franco Pierno

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay entre le 19 août et le 16 septembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et sera expédié 4 à 8 semaines après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages388
  • PrésentationRelié
  • Poids0.865 kg
  • Dimensions16,0 cm × 25,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-9518355-3-5
  • EAN9782951835535
  • Date de parution01/08/2010
  • ÉditeurSociété de Linguistique romane

Résumé

Parues à Venise en 1517, les Postille spiritual et moral sont des commentaires moraux et exégétiques imprimés dans les marges qui encadrent le texte d'une traduction de la Bible en langue vulgaire italienne. Il s'agit du premier recueil de gloses bibliques, donc, du premier commentaire de la Bible, à être imprimé en langue vulgaire. Ce volume, issu d'une thèse soutenue à l'Université de Strasbourg, offre une édition des Postille, accompagnée d'une étude historique, d'une analyse linguistique et d'un glossaire.
L'ouvrage se veut un approfondissement des connaissances relatives à la langue des textes religieux italiens d'avant la Réforme, notamment de ceux que l'on pourrait définir "textes ecclésiastiques", destinés aux membres du clergé qui n'avaient ni une solide formation théologique ni une connaissance adéquate du latin. L'étude de la langue des Postille révèle donc les mécanismes et les structures d'une tentative de codification vernaculaire de l'information théologique et spirituelle, avant la toscanisation déclenchée par les Prose de Pietro Bembo (1525).
Parues à Venise en 1517, les Postille spiritual et moral sont des commentaires moraux et exégétiques imprimés dans les marges qui encadrent le texte d'une traduction de la Bible en langue vulgaire italienne. Il s'agit du premier recueil de gloses bibliques, donc, du premier commentaire de la Bible, à être imprimé en langue vulgaire. Ce volume, issu d'une thèse soutenue à l'Université de Strasbourg, offre une édition des Postille, accompagnée d'une étude historique, d'une analyse linguistique et d'un glossaire.
L'ouvrage se veut un approfondissement des connaissances relatives à la langue des textes religieux italiens d'avant la Réforme, notamment de ceux que l'on pourrait définir "textes ecclésiastiques", destinés aux membres du clergé qui n'avaient ni une solide formation théologique ni une connaissance adéquate du latin. L'étude de la langue des Postille révèle donc les mécanismes et les structures d'une tentative de codification vernaculaire de l'information théologique et spirituelle, avant la toscanisation déclenchée par les Prose de Pietro Bembo (1525).